ausgebildete Dolmetscher sind notwendig für die Leistungserbringer , korrekte Informationen für einen Patienten zu erhalten und um eine angemessene Behandlung weiterzuleiten. Als Anbieter haben keinen Zugang zu ausgebildeten Dolmetscher, müssen die Patienten auf Familie oder Freunden verlassen. Obwohl der Freund oder Familienmitglied kann fließend Englisch und die Sprache des Patienten , die häufig medizinische Terminologie wie " Blutdruck " oder " Allergien " nicht zwischen den Sprachen zu übersetzen oder sind unbekannt, die Dolmetscher zu sein . Wenn ein Patient mit dem Dolmetscher kennen , können sie weniger frei über Beschwerden , die sich mit Sex oder andere möglicherweise peinliche Fragen sprechen kann . In der Studie " Die Überwindung der Sprachbarrieren mit fremdsprachigen Patienten " an der Universität Genf durchgeführt Krankenhäuser , fanden Forscher, dass 66 Prozent der Anbieter von Gesundheitsleistungen lieber die Arbeit mit "ad -hoc"- Interpreten wie Familie, Freunde oder untrainierten zweisprachige Mitarbeiter aufgrund der Finanzierung . Für das Wohl der fremdsprachigen Patienten , Krankenhäuser und Kliniken müssen für die Finanzierung Lobby oder umleiten Mittel gegen Fachdolmetscher.
Medizinische Dokumente
Selbst als Dolmetscher zur Verfügung , medizinische Dokumente können vergessen und nur in englischer gelassen werden. Diese Dokumente enthalten Pflegeanleitungen , Informationen über die Leiden oder eine allgemeine Gesundheitsversorgung Führer. Nicht Bereitstellung dieser Informationen in der Muttersprache des Patienten verursacht eine Barriere in Kenntnis der eigenen Gesundheit des Patienten . Ohne die explizite Kenntnis der präventiven und postoperativen Versorgung , riskiert der Patient die Entstehung von zusätzlichen gesundheitlichen Bedenken . Medizinische Dokumente sollte jederzeit in Englisch und den Sprachen der Völker mit hoher Bevölkerung in der Umgebung zur Verfügung stehen. Wenn ein Patient erhält, Pflege und die medizinische Dokumente nicht übersetzt werden , sollte der Dolmetscher das Dokument zu übersetzen , bevor der Patient verlässt die Anlage .
Ausbildung
Krankenhäuser und kleinere Kliniken bieten die Schulung des Personals im Umgang mit Patienten mit begrenzten Englisch . Das Training kann den Zugang zu Sprachkursen in einem der Gegend dominante Sprachen enthalten. Obwohl die Beherrschung einer Fremdsprache kann Jahre dauern , stärkt sie das Vertrauen und das Vertrauen mit den Patienten und ermöglicht Gesundheits-Anbieter in über hören und überprüfen Informationen zwischen Patient und Dolmetscher . Kulturelle Sensibilität im Umgang mit nicht-englischsprachigen Patienten erhöht auch das Vertrauen zwischen dem Patienten und dem Klinikpersonal . Sensitivity Training beinhaltet , wie mit kulturellen Unterschieden zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen als auch nicht -verbale Kommunikation umzugehen, wenn die Sprache ein Hindernis .
Partnerschaften
Krankenhäuser und Kliniken , die eine Entwicklung Beziehung zu den lokalen Gemeindezentren erhalten eine Fülle von Informationen über Dolmetscher . Sie erhalten auch Einladungen zu besonderen kulturellen Schulungen. Gemeinschaftszentrenauf der Staatsangehörigkeit , der Region , des Glaubens oder der Gesamt Flüchtling oder Einwanderer Erfahrung basieren. Anbieter von Gesundheitsleistungen bieten Seminare und Dienstleistungen für die Gemeinschaft in der Gesamtgesundheitsvorsorgeund Früherkennungsmaßnahmen , während er einen Sitz im Lenkungsausschuss oder kostengünstige Werbemöglichkeiten.
www.alskrankheit.net © Gesundheitswissenschaften